¿buscas algo en especial?

16/5/10

Traducción de canciones II



Timón y pumba cantan el hula hula

El otro día una amiga me habló acerca de las diferentes traducciones que se le había dado a esta canción que aparece cerca del final de El rey león.
Como contábamos en el artículo de David el gnomo acerca de la traducción de canciones para ser cantadas, en el caso de las pelis de disney y similares en las que aparecen canciones, ya que la máxima de las películas es que los críos se entretengan, no los vas a poner a leer el subtitulado (también en parte porque algunos aún no saben leer..). Pero ya que nuestro gran país ha optado desde siempre por el doblaje a pesar de ser lo más caro, no vas a dejar la película a medias, así que las canciones también se doblan y se han de cantar.
Pues bien, como también comentamos, para que en la lengua meta (a la que se ha traducido) tenga sentido y quede bonita hay que rimarla y hay que transmitir el mismo mensaje ya literal como pragmático puesto que más que una canción es una escena con un sentido más allá que el de pasar tiempo y vender una banda sonora estensa.
Pues claro, pasa lo que pasa, que en cada sitio cantan una cosa, es bastante curioso a la par que divertido:


ahí va el original:

Luau!
If you're hungry
for a hunk of fat
and juicy meat
eat my buddy
Pumbaa here
because he is a treat.
Come on down
and dine
on this tasty swine
all you have to
do is get in line.
Aaaare you achin'
foooor some
bacon?
Heeee's a big pig
You could be a
big pig too!
Oy!


ahí va el castellano peninsular:
uau !!
tienes hambre
quieres carne rica pa comer
toma un poco de jamon veras que gran placer
grasa de verdad
buena calidad
muestra tu mejor voracidad
hay chuletas
yubyub
piernas frescas
yubyub
pata negra
es un plato de verdad
yuu !!



ahí va en latino:

Se te antoja una carne bien jugosa a ti?
Deberías a mi amigo entero deborar y te gustará tu ya lo verás solo te tienes que formar...
Tienes ganas sip sip sip
De tocino yop yop yop
Es un cerdo yop yop yop
Puedes ser un cerdo tu tambien... SIIIIIIII



y aquí la gran recopilación:


por si no se ve o no se ha cargado.

3 comentarios:

  1. jajaja da muchismo miedo la traduccion en latino xD

    ResponderEliminar
  2. Jo, y yo que vi ayer Juegos de Guerra y llamaban a los ordenadores "computadoras"... claro, tiene su explicación, pero visto desde esta época, choca un poco..

    Aunque la traducción de canciones es todo un mundo, sobre todo para películas, porque no sólo tienes que coordinar la letra con la música, sino que también con el movimiento de los labios -.-

    Ah, pero es precioso <3

    ResponderEliminar
  3. sí, aunque del movimiento de los labios pasan un poco bastante, sólo miran que empiece cuando abre la boca y acabe cuando la cierra.... a no ser que sean cosas muy brutas como que le estén enfocando en la boca justo

    ResponderEliminar